手机浏览器扫描二维码访问
可是,对外国人来说,要读懂和翻译这样的语言都是艰难的,尤其是开头部分,读起来如同小说中写的雨季里的丛林道路一般难以逾越。
作为女性,且是远离战争的女性,阅读和下决心翻译一本战争方面的外国小说并非易事。
我在翻译的过程中,虽然尽量忠实于原著,但有些地方因考虑中文的语言表达习惯而有所增减,尤其是对段落的处理,很多地方我进行了拆开重组,将大量的长段落拆分成简短的段落。
为了便于读者阅读,我曾想学习日文译者的方法,把每一章加上主题性的标题,甚至都列好了那些标题,但我最后放弃了。
我并无翻译长篇小说的经验,一切都是在摸索中进行。
虽然竭力追求完美,但不足之处一定在所难免。
我要感谢越南河内国家大学所属社会人文与社会科学大学文学系的青年教师阮秋贤在2009年夏天赠送我《战争哀歌》的原著,使我下决心阅读和翻译此书;感谢北京大学2009级、2012级、2015级越南语专业本科生(我们专业是3年招一届学生)以及2015年以来越南语研究生同学和几位来旁听的云南民族大学越南语专业的研究生。
在这个浮躁的年代,中国乃至世界经典文学都遭受了忽视。
他们依然那么兴趣盎然地跟我一起阅读、讨论这部不曾进入中国普通人视野的越南小说。
感谢青年作家刘丽朵、颜牧对译文提出的宝贵意见。
感谢越南河内师范大学文学系讲师阮氏明商,她不仅经常回答我在翻译中提出的疑问,还把我的初稿推荐给著名作家阎连科(明商曾在中国人民大学文学院攻读当代文学专业的博士学位,其间,她翻译出版了阎连科的《坚硬如水》,2015年,这部译著还获得了越南“河内作协奖”
)。
在此,我要特别感谢阎连科老师在2015年大病初愈之际撰文评论《战争哀歌》,并将其纳入中国人民大学创意写作班必读的外国名著书目。
我还要感谢美国加州大学富勒顿分校的孙来臣教授和他的研究生TiffanyChen(陈予贤)在非常短的时间内认真细致地阅读译稿且提出了许多宝贵意见。
我也要感谢洛阳外国语学院的越南语专家孙衍峰、广东外语外贸大学林明华教授在百忙之中对译稿提出的宝贵意见。
感谢青年作家郑小驴,他读完我的译稿之后立刻将其推荐到他所在的海南《天涯》杂志,2015年,《天涯》第6期率先刊登了《战争哀歌》的第一部分和阎连科先生写的评论《东方战争文学的标高》。
感谢作家远人在他主编的《当代中国生态文学读本》中刊发《战争哀歌》的部分内容。
最后,我要特别感谢博集天卷和湖南文艺出版社将《战争哀歌》列入出版计划,感谢编辑王远哲先生对译稿进行呕心沥血的编辑。
《战争哀歌》中文版出版,是中越文学交流的幸事,也是译者的荣幸。
夏露
美国洛杉矶,2019年2月17日
九星连珠日,草根少年楚昊意外吸收魔帝灵魂,得吞魔天经,炼魔修神,逆天改命。昔日底层蝼蚁少年,横扫八荒,娶妖族公主,灭古魔族,雄霸天下,功盖万古,成绝世传奇!...
星云穿越到了一个叫地球的地方后,发觉自己成了一个被父母抛弃不管的纨绔少爷,是众人眼中的流氓恶棍。不过同时发觉自己依然能修炼,吸收能力依然超强,他简直成了天才。于是,在敌人眼中,这个可以任人鱼肉的富二代变了,他变得让人觉得害怕。在亲人眼里,这个不学无术的纨绔子弟也变了,他总是能带给大家惊喜。...
或许经历的多了,心也就变的平淡了。繁华荣辱,与我无争。但时间的脚步,总会推着你前行。游戏是什么?是休闲娱乐?是快意恩仇?是争霸天下?世界从不会为一个人而停止转动,当风波骤起时,我是否还能保持这无波持平的心境?恶梦的暗影再深,也盖不住穿云而过的黎明!我不会解释自己是身不由己,更不会说这只是一怒而起。或许男儿的本性就是如此,热血,激情,敢为兄弟拼上一命!虚拟的世界,现实的恩仇,不是我有意称雄,而是无心成神。...
你的江山是抢来的,而我的江山则是打回来的!...
初相见,他误以为她招摇撞骗,甩给她二千块钱扬长而去。再相见,机缘巧合下竟又被误会是个不良少女!莫久发誓,她跟这个男人杠上了!却没想到竟然一朝惹上那冷面邪少,竟从此羊入虎口,再无翻身之日。...
我从不杀人,奈何人人欲杀我!我尽除污染,奈何被三界所弃!当我的笤帚与簸箕化为屠刀时,定要叫这三界抖上三抖!我只是一名小小的地狱清洁工,三界污染,众生丑恶,由我扫净!...