手机浏览器扫描二维码访问
。
在他看来,意译在“好读”
的名义下欺骗读者、伤害作者。
意译与其说是翻译,不如说是改写。
他说:“直译因其严格忠实于原作而难以被称为一首好诗,但这是真正的翻译,尽管生硬、不押韵;而改写者的好诗只是错误和即兴创作的大杂烩,尽管改写者用意良好,但某种伤害和欺骗是他们误导性译作的必然结果。”
他认为,翻译的首要原则不是追求“好读”
,“我渴望的是文字的精确性,不是文字的可读性”
。
他甚至说:“我的译本不好读,但我的翻译是可靠的、笨拙的、沉重的、奴隶一般忠诚的。”
显然,对于翻译,纳博科夫最看重的是“忠诚”
,即对原著的“忠实”
,也就是中国现代翻译的先驱严复所谓的“信”
。
无独有偶,在民国初期一片意译的风气中,鲁迅先生也倡导和实践“直译”
,强调忠实而不是好读,甚至提出“宁信而不顺”
的“硬译”
。
面对有人对此的讥笑讽刺,鲁迅不惜说出硬话:“我的译作,本不在博读者的‘爽快’,却往往给以不舒服,甚而至于使人气闷、憎恨、愤恨。”
简直和纳博科夫一样“固执己见”
,真是两个倔老头!
读着纳博科夫对翻译的见解,同时翻译着纳博科夫的文字,尽管小心翼翼,但还是诚惶诚恐,生怕“无意识的欺骗”
伤害了纳博科夫的文字。
潘小松的译本有许多漏译和错译,固然在“信”
上打了折扣,所以需要新译本,但我知道,“逐字逐句的直译”
又谈何容易!
有时觉得,翻译中做到“精确”
要难于“好读”
,当然,两者兼顾就更难了。
因为原文和译文毕竟是两种不同的文字,惟妙惟肖、形神兼备实在是神来之笔了。
因而,翻译总是一种背叛,也总是一种遗憾。
纳博科夫喜欢的一首俄语诗(其实也是他给小说中的一个人物写的),有这样的情景:一个男孩和一个女孩,站在一座桥上,河水映出落日,燕子飞掠而过;男孩转身对女孩说:“告诉我,你会永远记得那只燕子吗?——不是任何一只燕子,也不是那些燕子,而是刚飞过的那只燕子?”
她回答,“当然,我会记得!”
说完,他俩都热泪盈眶。
这首小诗的情景让人感动,而一个译者在翻译中不也是要记得“刚飞过的那只燕子”
吗?
唐建清
2011年6月2日于南京高教新村
很高兴拙译由上海译文出版社新版,我借此机会对译文作了一次修订,以期尽可能减少“无意识的欺骗”
会伤害纳博科夫的文字和真诚的读者,也希望有新的再版和修订的机会。
2017年3月15日于南京仙林南大和园
正统奇幻史诗,故事围绕着几个家族和势力争夺大陆统治权而展开。...
军功怎么来?杀敌啊!杀一个士兵积1分,杀一位敌军少尉积5分,杀一位敌军少校积100分,杀一个敌军少将积5000分,而杀一位敌军元帅,可得最高百万积分。什么?杀土匪和伪军也能得到积分,这也太爽了吧!军功积分怎么兑换武器?1分军功可兑换一把驳壳枪,5分军功即可兑换一把三八大盖,10分军功值就相当于一把轻机枪,50分的话,那可就是一把重机枪了!一百分呢?一千分呢?是不是还可以兑换航空母舰?答案是肯定的,只要你有足够的军功积分,那么你就可以兑换到你想要的一切!这就是超级军功系统!...
他曾是圣殿国王,四大洲只手遮天,却因心爱女人的背叛,险些命丧黄泉。为复仇,他踏上回归路。在酒吧昏暗的角落,有佳人绝色,一个精彩纷呈的故事,就此展开...
林凡意外得到一艘坠落在马里亚纳海沟深处的外星母舰,从此深海成了他的私人领地。买极品海鲜,找林凡。各国海鲜市场的老板纷纷给林凡的公司打电话订货。缺珍稀矿物,找林凡。世界各地的科研机构都找上了林凡。差顶级珍珠玛瑙珊瑚碧玺沉香翡翠,找林凡。国际珠宝行业的老总们这样说。新国际海洋公约承认,公海海域属于林凡私人所有。联合国大会上,所有成员国家代表纷纷在公约上签字。林凡对此云淡风轻公海算什么,地球上这点资源算什么,我的私人舰队早已经遍布太阳系,如今都在开拓银河系了。...
长生谣续玄武大陆,玄道昌盛,武道凋零,真武传承自荒古遗迹中留下一丝宿命的种子,主人公秦弘偶得武道秘法,挣脱了命运的桎梏,以铁拳轰破上古文明纪元留下来的武道诅咒,重铸热血武道!在浩瀚多姿的世界一步步迈向巅峰!继凡人问天长生谣后第三本玄幻巨著!请大家…...
我叫南风,女,今年十岁,目前流浪街头。坑蒙拐骗偷实在太低端,我最近正在琢磨转型。祈祷这一票开门红。真的,我觉得天道和我有仇。每当我要过上好日子的时候,命运总会转个弯。我不要再当好人,我要成为一个大魔头。...