手机浏览器扫描二维码访问
我偕小女迅余译完此书之后,出版社来函嘱托,要写一篇有分量的“学术性序言”
。
奥维德是古罗马的经典诗人,他的爱情诗篇几乎译成了所有西方文字,研究他本人及其作品的著述,在西方世界里收集起来,如果不说车载斗量,也绝不会是个少数。
可惜我本人不是这方面的研究家,无法为此作一篇洋洋洒洒的学术论文,于是就只好从译者的角度写上几行交代的文字。
戴译与拙译
奥维德的名字对于我国读者来说也许并不陌生,诗人戴望舒早就译出过他的《爱经》,而最近几年,许多家出版社一再把这《爱经》重印,有的印数还不少,可以说,这部描绘古罗马情爱的经典作品连同他的作者的名字,已经传遍中国大江南北了。
这次新译的《爱经》,虽则书名沿用戴望舒的译名,但和他所译的《爱经》却是有很大不同的。
首先是分量上的不一样。
新译本汇集了奥维德三部主要的爱情作品:《恋情集》(《AMORES》——法译文:LesAmours)、《爱的技巧》(《ARSAMATORIA》——法译文:L’artd’Aimer)、《情伤良方》(《REMEDIAAMORIS》——法译文:LesRemèdesàl’Amour)。
戴望舒只译了中间的一部,也就是三分之一左右吧。
其次,新译本作了分篇、分段或分首的处理,还加上了小标题,眉目清晰得多。
这都不是译者的妄加,而是接纳了奥维德研究家的成果所致。
为了翻译此书,我曾经参考过几个版本和法文译本,择善而从之,绝不敢随便抓到一本,便率尔移译。
再次,新译本的准确程度要略高一些,避免了旧译的一些疏误。
我译此书到第二部分时,曾恭恭敬敬的把戴译本放在案头作为参考。
平心而论,和二、三十年代的译品比较而言,戴译可以称得上是严谨之作,错漏的情况不算太多。
但也许是因为当时的条件局限,仍不免见到一些明显的误译。
兹举一例,以为佐证,请注意在其下划线的文字:
戴译:“只有一个劝告,假如你对于我所教的功课有几分信心,假如我的话不被狂风吹到大海去,千万不要冒险,否则也得弄个彻底。”
1
新译:“如果你对我所传授的技巧还有几分信心,如果我的话不至被狂风吹到大海去,那我就给你这么一个忠告:要么就别去碰运气,要么就冒险到底。”
如果读者诸君有懂法文的,请对照一下下面两种法语的译文,便不难认定戴译之误:
“Netentepasl’aventureoupouse-lajusqu’aubout.”
2
“……ounetentepasl’aventureouconduis-lajusqu’aubout.”
3
最后,新译比起旧译来,清畅可读得多。
一个时代有一个时代的文风,一个时代有一个时代的欣赏趣味。
即便戴译全然不错,今天的读者读起旧译的文句来也会不太习惯。
这是很自然的事,八十余年的光阴可不算太短啊(戴译《爱经》1929年4月由上海水沫书店初版)。
请对照读读开篇的一段文字,似可见一斑:
正统奇幻史诗,故事围绕着几个家族和势力争夺大陆统治权而展开。...
军功怎么来?杀敌啊!杀一个士兵积1分,杀一位敌军少尉积5分,杀一位敌军少校积100分,杀一个敌军少将积5000分,而杀一位敌军元帅,可得最高百万积分。什么?杀土匪和伪军也能得到积分,这也太爽了吧!军功积分怎么兑换武器?1分军功可兑换一把驳壳枪,5分军功即可兑换一把三八大盖,10分军功值就相当于一把轻机枪,50分的话,那可就是一把重机枪了!一百分呢?一千分呢?是不是还可以兑换航空母舰?答案是肯定的,只要你有足够的军功积分,那么你就可以兑换到你想要的一切!这就是超级军功系统!...
他曾是圣殿国王,四大洲只手遮天,却因心爱女人的背叛,险些命丧黄泉。为复仇,他踏上回归路。在酒吧昏暗的角落,有佳人绝色,一个精彩纷呈的故事,就此展开...
林凡意外得到一艘坠落在马里亚纳海沟深处的外星母舰,从此深海成了他的私人领地。买极品海鲜,找林凡。各国海鲜市场的老板纷纷给林凡的公司打电话订货。缺珍稀矿物,找林凡。世界各地的科研机构都找上了林凡。差顶级珍珠玛瑙珊瑚碧玺沉香翡翠,找林凡。国际珠宝行业的老总们这样说。新国际海洋公约承认,公海海域属于林凡私人所有。联合国大会上,所有成员国家代表纷纷在公约上签字。林凡对此云淡风轻公海算什么,地球上这点资源算什么,我的私人舰队早已经遍布太阳系,如今都在开拓银河系了。...
长生谣续玄武大陆,玄道昌盛,武道凋零,真武传承自荒古遗迹中留下一丝宿命的种子,主人公秦弘偶得武道秘法,挣脱了命运的桎梏,以铁拳轰破上古文明纪元留下来的武道诅咒,重铸热血武道!在浩瀚多姿的世界一步步迈向巅峰!继凡人问天长生谣后第三本玄幻巨著!请大家…...
我叫南风,女,今年十岁,目前流浪街头。坑蒙拐骗偷实在太低端,我最近正在琢磨转型。祈祷这一票开门红。真的,我觉得天道和我有仇。每当我要过上好日子的时候,命运总会转个弯。我不要再当好人,我要成为一个大魔头。...