手机浏览器扫描二维码访问
戴译:“假如在我们国中有个人不懂爱术,他只要读了这篇诗,读时他便领会,他便会爱了。
用帆和桨使船儿航行得很快的是艺术,使车儿驰行得很轻捷的是艺术,艺术亦应得统治阿谟尔。”
4
新译:“如果我们国人中有谁不懂爱的技巧,那就请他来读读这部诗作吧;读后受到启发,他便会去爱了。
凭着技巧扬帆用桨,使船儿高速航行;凭着技巧驾驶,使车儿轻快前进。
爱神也应该受技巧的支配。”
假如认为开篇的两句未必有足够的代表性,那么,我们翻到下文,再随机抽取一句:
戴译:“这是你开端的啊,罗摩路斯,你将烦恼混到游艺中,掳掠沙皮尼族的女子给你的战士做妻子。”
5
新译:“洛摩罗斯啊,正是你第一个扰乱剧场,掠走萨宾女子,给你手下的单身战士带来欢乐。”
我做此对照,丝毫没有扬新抑旧、自我标榜的意思。
后译比前译的略胜一筹,那是理所当然的事,因为后译者是站在前人肩上的缘故。
我的用意无非是说明:新译的《爱经》,不同于时下的某些译本:与前译的大同小异,多了一个新译本却不能增添什么。
我敢夸口:即使是最欣赏戴译的读者,如果肯解囊多买一部我这个新译本,这点钱是不会白花的,因为它起码有三分之二左右的译文为旧译本所无。
情与欲
有人称奥维德的爱情诗作是古罗马文学的一顶珠宝冠冕,每一诗句都闪烁着宝石的光芒。
不过,当我们看到“爱”
字(Amores)的时候,可不要以为这又是一部缠绵悱恻的纯情之作,奥维德的作品含有更多肉欲的成分。
正因为这样,他成了历史上有争议的诗人。
你读读下列诗句,即可知其大胆暴露的程度:
“她伫立在我的眼前,不挂衣衫,整个娇躯见不到半点微瑕!
我看到、我触摸着多美的双肩,多娇柔的胳臂!
美丽的乳房抚摸起来多么惬意!
在高耸的胸脯下那肚皮多么平滑!
溜圆的臀部多么富有弹性!
一双大腿多么富于青春活力!
然而,有什么必要逐一细数呢?我只看到值得赞美的地方。
她全身赤裸,我紧紧搂着她,让她贴在我身上。
其余的,那就不言自明了。
……”
(《恋情集》卷一,第五首)
本以为新婚大喜,一步荣华,却是步入冷宫!本以为依靠太后和宰相,就可以稳当皇后,却是泪流不断!本以为可以爱他一辈子,到最后才发现,三生三世的诺言,不过是浮云...
当平凡成为我们每一个人的宿命时,反抗平凡成为我们无法逃离的战斗。当平凡已经成为一种奢望的时候,归于平淡成为永恒的追求。世界已经不再是原本的世界,被各种光怪陆离的幻象所装饰的世界,究竟是在装点原本平凡的世界,还是在阐释平凡世界里隐藏的真相?在自己的世界里,每一个人都是一个冒险者,最终你将会迷失还是超脱,又或者以此为乐,寻找到属于自己的命运?我无法回答你,但你...
本书简介好命的女主在末世前得到了玉兰空间,可以种花种草种菜种粮,可以修炼修行修法术,可以存吃存喝存药品,无限灵力无限空间无限好,这还不算,不但提醒女主末世要来,提醒了那就赶紧筹备吧。完了之后居然自己住的地方还建立了大基地,都不用一路奔波。但是,有人却惦记上了宝贝,为母则刚,谁敢动我的宝贝,纳命来吧!!...
...
地下世界王者Satan,做了总裁家的女婿。...
爽文宠文金牌女特工一睁眼,竟穿越到红烛喜堂!从没见过这么苦逼的侯门新娘,渣男老公冷冰冰给她一针毙命瞎子丑女,死了干净!疼她爱她的慈父,在喜堂上被一张圣旨赐死,抄家灭族!听着,从今日起,我便是她,伤她之人,便是伤我之人,阴谋诡计,陷害吾父之人,都要他血债血偿!坐视不理,落井下石之人,都要他命不久长!斗苍穹,蓄妖兽,一剑既出,天地无光长得漂亮,不如活得漂亮!那男子,逆天而来,用时时刻刻的守候,化解她心口坚冰然而,他究竟是谁?殿下有毒,狂妃请小心!...