三三言情小说

手机浏览器扫描二维码访问

译序 爱经关于男欢女爱的古罗马诗作(第1页)

我偕小女迅余译完此书之后,出版社来函嘱托,要写一篇有分量的“学术性序言”

奥维德是古罗马的经典诗人,他的爱情诗篇几乎译成了所有西方文字,研究他本人及其作品的著述,在西方世界里收集起来,如果不说车载斗量,也绝不会是个少数。

可惜我本人不是这方面的研究家,无法为此作一篇洋洋洒洒的学术论文,于是就只好从译者的角度写上几行交代的文字。

戴译与拙译

奥维德的名字对于我国读者来说也许并不陌生,诗人戴望舒早就译出过他的《爱经》,而最近几年,许多家出版社一再把这《爱经》重印,有的印数还不少,可以说,这部描绘古罗马情爱的经典作品连同他的作者的名字,已经传遍中国大江南北了。

这次新译的《爱经》,虽则书名沿用戴望舒的译名,但和他所译的《爱经》却是有很大不同的。

首先是分量上的不一样。

新译本汇集了奥维德三部主要的爱情作品:《恋情集》(《AMORES》——法译文:LesAmours)、《爱的技巧》(《ARSAMATORIA》——法译文:L’artd’Aimer)、《情伤良方》(《REMEDIAAMORIS》——法译文:LesRemèdesàl’Amour)。

戴望舒只译了中间的一部,也就是三分之一左右吧。

其次,新译本作了分篇、分段或分首的处理,还加上了小标题,眉目清晰得多。

这都不是译者的妄加,而是接纳了奥维德研究家的成果所致。

为了翻译此书,我曾经参考过几个版本和法文译本,择善而从之,绝不敢随便抓到一本,便率尔移译。

再次,新译本的准确程度要略高一些,避免了旧译的一些疏误。

我译此书到第二部分时,曾恭恭敬敬的把戴译本放在案头作为参考。

平心而论,和二、三十年代的译品比较而言,戴译可以称得上是严谨之作,错漏的情况不算太多。

但也许是因为当时的条件局限,仍不免见到一些明显的误译。

兹举一例,以为佐证,请注意在其下划线的文字:

戴译:“只有一个劝告,假如你对于我所教的功课有几分信心,假如我的话不被狂风吹到大海去,千万不要冒险,否则也得弄个彻底。”

1

新译:“如果你对我所传授的技巧还有几分信心,如果我的话不至被狂风吹到大海去,那我就给你这么一个忠告:要么就别去碰运气,要么就冒险到底。”

如果读者诸君有懂法文的,请对照一下下面两种法语的译文,便不难认定戴译之误:

“Netentepasl’aventureoupouse-lajusqu’aubout.”

2

“……ounetentepasl’aventureouconduis-lajusqu’aubout.”

3

最后,新译比起旧译来,清畅可读得多。

一个时代有一个时代的文风,一个时代有一个时代的欣赏趣味。

即便戴译全然不错,今天的读者读起旧译的文句来也会不太习惯。

这是很自然的事,八十余年的光阴可不算太短啊(戴译《爱经》1929年4月由上海水沫书店初版)。

请对照读读开篇的一段文字,似可见一斑:

热门小说推荐
云起京华:倾世废后三生恋

云起京华:倾世废后三生恋

本以为新婚大喜,一步荣华,却是步入冷宫!本以为依靠太后和宰相,就可以稳当皇后,却是泪流不断!本以为可以爱他一辈子,到最后才发现,三生三世的诺言,不过是浮云...

冒险都市

冒险都市

当平凡成为我们每一个人的宿命时,反抗平凡成为我们无法逃离的战斗。当平凡已经成为一种奢望的时候,归于平淡成为永恒的追求。世界已经不再是原本的世界,被各种光怪陆离的幻象所装饰的世界,究竟是在装点原本平凡的世界,还是在阐释平凡世界里隐藏的真相?在自己的世界里,每一个人都是一个冒险者,最终你将会迷失还是超脱,又或者以此为乐,寻找到属于自己的命运?我无法回答你,但你...

末世一家亲

末世一家亲

本书简介好命的女主在末世前得到了玉兰空间,可以种花种草种菜种粮,可以修炼修行修法术,可以存吃存喝存药品,无限灵力无限空间无限好,这还不算,不但提醒女主末世要来,提醒了那就赶紧筹备吧。完了之后居然自己住的地方还建立了大基地,都不用一路奔波。但是,有人却惦记上了宝贝,为母则刚,谁敢动我的宝贝,纳命来吧!!...

生而为王

生而为王

地下世界王者Satan,做了总裁家的女婿。...

凤逆之残颜狂妃

凤逆之残颜狂妃

爽文宠文金牌女特工一睁眼,竟穿越到红烛喜堂!从没见过这么苦逼的侯门新娘,渣男老公冷冰冰给她一针毙命瞎子丑女,死了干净!疼她爱她的慈父,在喜堂上被一张圣旨赐死,抄家灭族!听着,从今日起,我便是她,伤她之人,便是伤我之人,阴谋诡计,陷害吾父之人,都要他血债血偿!坐视不理,落井下石之人,都要他命不久长!斗苍穹,蓄妖兽,一剑既出,天地无光长得漂亮,不如活得漂亮!那男子,逆天而来,用时时刻刻的守候,化解她心口坚冰然而,他究竟是谁?殿下有毒,狂妃请小心!...

每日热搜小说推荐