手机浏览器扫描二维码访问
纳博科夫这部以访谈为主的文集有过一个中译本,潘小松译,时代文艺出版社1998年版,书名为《固执己见》。
出版社要出一个新译本自有其理由,新译与先前的译本也会有所不同,不完全是标新立异的缘故。
原著书名StrongOpinions,“strong”
意为“强烈的、有力的”
,“opinions”
意为“观点或见解”
。
潘小松以中文成语“固执己见”
来译英文“strongopinions”
这一短语,形义兼顾,可谓佳译。
纳博科夫无论对政治、文学或历史都抱有自己的见解,从不人云亦云,而且还比较固执,甚至偏激。
比如,他一味地反对苏俄、认同美国;比如,他坚持认为文学对社会没有什么贡献,艺术的伟大就在于奇特的骗局和复杂;比如,他“本能地对名人宣战”
,诸多大文豪都不入其法眼,唯独对英国科幻作家威尔斯等极少数作家青眼有加。
说纳博科夫在诸多问题上“固执己见”
并不出格。
然而,汉语的“固执己见”
多少带有贬义,意为“顽固地坚持自己的意见,不肯改变”
。
此成语较早出自《宋书·陈宓传》“固执己见,动失人心”
。
所以,要是有人和纳博科夫打笔仗,可以批评他“固执己见”
,但此书是他自己的一部文集,说自己“固执己见”
就有点不合适了。
查考原文,“strongopinions”
原是书中一次访谈发表时采访者用的标题,纳博科夫觉得此次访谈“简洁明了”
,就用其标题作了此书的书名。
而无论采访者还是纳博科夫自己,他们采用这一短语显然不含贬义。
所以,考虑到这一语境,我用一个意义更为正面的成语“独抒己见”
作为新译本的书名。
纳博科夫是优秀的小说家,他的《洛丽塔》、《微暗的火》等佳作已成为20世纪小说经典。
纳博科夫也是出色的翻译家,他不仅将自己早期创作的俄语小说译为英语,也将自己的英语作品,如脍炙人口的《洛丽塔》译成俄语。
除此之外,他还将俄国19世纪伟大诗人普希金的代表作《叶甫盖尼·奥涅金》译成英语。
一如他的文学创作,纳博科夫的翻译也有鲜明的风格。
作者在本书的访谈和若干篇文章中论及翻译,虽不是完整的翻译理论,但出于自己的翻译实践,既实在又独特,显然也是一种“strongopinions”
(独抒己见)。
纳博科夫主张“直译”
,即逐字逐句的翻译。
他心目中理想的译本是:逐字逐句的直译,再加上丰富详尽的注释。
他的《叶甫盖尼·奥涅金》英译本就是如此,厚厚四册,其中注释的篇幅远远超过了长诗本身。
纳博科夫反对“意译”
表哥大婚之夜,正是她赴死之时。明明清白的人,却被冠上狐媚子的丑名。她不甘地闭上眼,再睁眼时,重回到了父母双亡那年。寄人篱下,她不再懦弱。重活一世,她誓要守护自己!...
她,是末朝将军冷家之女。他,是末朝储君。皇宫宴会,他们相遇,然而在这不知情的情况,走进了这,早已布好的棋局。大婚当日,冷家被屠,她被逼跳崖自尽。十年后,他登基之时。是她重归之日,不知练就什么邪功。孤身一人,血洗皇宫。他眼中带着解脱,临终时说出最后一句话是你开心就好她大仇虽报,却无半点欢喜。莫名被封千年,他死后...
只有我能欺负别人,没有人能欺负我,谁欺负我,我给谁放血!为保护大小姐,叶坚强成了学生,嚣张跋扈的富二代让他揍得没了脾气,傲娇校花你争我抢约他,美女老师,极品丽人,绝色美女总裁,性感大明星叶坚强表示,做男人,真的不能太拉风。...
带着神级系统去战国装逼,没想居然遇到鬼谷子,这神话般的人物居然和我说是老乡。啊这世界怎么了,不是说好只有一个穿越者吗?怎么又冒出来一个和我一样的,那我还怎么装逼,不过他的一句话让我笑了,我的系统是有使命和捆绑的,而你的没有,因为你有神级系统,可以无限开挂。带着老乡的牛逼徒弟,在战国开创我的时代。...
作为一个king李俊熙表示压力很大。不仅仅要征战韩娱,还要把韩娱捅一个窟窿出来。我是李俊熙,我为自己代言。李俊熙,我就问你一个问题,务必回答我。韩佳人哭的梨花带雨,楚楚可怜。爱过。事了拂衣去,深藏功与名。PS演员帮8人少时9人皇冠6人krystal等等全收。PS2本书后gong,不黑不吹,第一次写,经验文笔欠佳,请君海涵。...
在这个不同于历史的大宋王朝,朝廷有五王八侯,江湖上有五宗十三派八十一门,而他却只是一个八岁的孩子,十年后他将会被凌迟处死他不甘心,因为他有一个号称武圣的掌门师祖!两个横行江湖的护短师父!!三个行侠仗义的侠客朋友!!!他再也不用担心被凌迟处死!!!!然而庞吉在家中遇刺!皇上没有夜梦龙图!庞家小姐没入宫为妃!公孙策没有出现在京师!这一切怎么都和小说里不一样了啊未来又会是怎样的呢?...