手机浏览器扫描二维码访问
一年后,在瑞士的卢加诺,我接到他们劝我重新考虑的一封电报。
其时,电影剧本的框架在我的想象中已大致形成,所以说真的,我很高兴他们再次提出邀请。
我又来到好莱坞,在蓝花楹树下,我花了六个月写这个电影剧本。
将一部小说改写成一部电影剧本,犹如给一幅早就完成并已镶框的油画画一组素描。
我构思了新的场景和对话,全力打造一部我能接受的电影《洛丽塔》。
我知道,如果我不去写这部电影剧本,也会有别的什么人来写;我同样知道,如此制造出来的成品至多只是不同理解的碰撞物,而不是皆大欢喜的宝贝。
我还没有看过这部片子。
它可能是透过蚊帐所见的一片美妙的晨雾,或者像是救护车中那个躺着的乘客在风景路段所感到的弯弯曲曲。
在写作电影剧本的过程中,我和库布里克有过七八次的交往,我得到的印象是,他是一个艺术家,也是基于这种印象,我希望6月13日在纽约能看到一部可信的《洛丽塔》。
您眼下在做什么?
我在看普希金《叶甫盖尼·奥涅金》英译本的校样,这是一部诗体小说。
我的译本附有很多评注,将由波林根基金会出版,精美的四卷本,每卷有五百多页。
您能描述一下这项工作吗?
在康奈尔和其他地方教文学的那些年里,我要求学生具有科学的激情和诗歌的耐心。
作为一个作家和学者,我看重细节胜过概括、意象胜过理念、含混的事实胜过清晰的象征、意外发现的野果胜过人工合成的果酱。
所以,你保存了这种野果?
是的。
我的好恶影响了我对《叶甫盖尼·奥涅金》长达十年的翻译。
要将它的五千五百行诗句译成英语,我必须在韵味和义理之间作取舍,我选择了义理。
我的雄心只是想提供一种逐字逐句的直译,加上丰富详尽的注释,注释的篇幅远远超过了长诗本身。
只有意译的文本才“好读”
;我的译本不好读;我的翻译是可靠的、笨拙的、沉重的、奴隶一般忠诚的。
对每一节诗我写了好几条注释,全诗加上变体有四百多诗节。
译本的评注部分包括对原有旋律的讨论和对长诗的精细分析。
你喜欢被采访吗?
嗯,就一个主题——自己——侃侃而谈是一种无须轻视的快感。
但其结果有时令人难堪。
最近,巴黎报纸《天真汉》让我在一种白痴般的情景中胡言乱语。
然而,我也经常遇到相当“费厄泼赖”
的对待。
《君子》杂志就全文登出我对一篇错误百出的采访报道的更正。
八卦作者往往不得要领,他们很容易对工作漫不经心。
伦纳德·里昂斯要我解释为什么我让妻子去处理电影交易的事情,还加上一句荒唐无聊的话:“能对付屠夫就能对付制片商。”
十万年前,他是夫子座下的沙罗铁树,听书千万卷。十万年后,他转世为人,名为张易。童生炼文气,秀才燃心火,举人书文运,进士论春秋张易身具天下文运,再创圣院华章。(我有故人抱剑去,斩尽桃花打酒归新书首发,新老看客请多多支持!书友群324369156,欢迎各位读书人!)...
知道盗梦空间吗?不错,现在的你就在梦里!真正的世界沦陷的末世!一个穷困潦倒的宅男,带着超级英雄系统一梦醒来,看到真实世界。他发出一声怒吼用刀锋杀光囚禁人类的原罪!用超级英雄能力打爆毁灭的根源!ps这句话其实是后人加上去的,当时谁知道他有没有吓尿求收藏,求推荐,求收藏,求推荐,求收藏,求推荐!重要的事情说三遍O∩∩O...
一个意外,让杨非凡从一介屌丝转变成亿万富翁,在都市中爆发崛起。从软弱卑微到一代枭雄,从屡遭欺凌到佣兵之王,从籍籍无名到声名显赫,杨非凡的平凡人生将注定不再平凡。...
一觉醒来,她便意外穿越成了一个待嫁的小姐身上。新婚当天,她冷眼旁观准夫君的情敌来大闹婚宴。浪漫邂逅,甜蜜爱情,都不是她雨若想要的。她想要,千里江山,万千子民,都是她囊中之物。他国之君,俯首称臣,不过是一朝一夕之事,但这有何妨。江山,钱财,荣耀甚至是美男在旁,痴情与她。她只要,他一个人,倾心相待。情节虚构,请勿模仿...
男儿何不带吴钩,收取关山五十州。请君暂上凌烟阁,若个书生万户侯?本书已完本,新书极品小郡王已经发布,能支持的多支持一下,多谢。...
剩男?绝对不当!!老婆?绝对得娶!!兄弟们,你们的老婆都是怎样的?漂亮?淑女?还是让人欲罢不能的野蛮女友?看看俺,为了寻找到自己的另一半,都已经投生到古代了,俺的老婆可是古代的贤女哦!历险?这个可以有!官爵?这个可以有!财富?这个也可以有!我就不信就咱这身板,还混不上富可敌国?!羡慕?!嫉妒?!!恨?!!!那就跟着哥们一起穿越到古代,看看古代的美女们都做些什么吧!!!ampltpampgt各位书友要是觉得穿越之我的老婆在古代还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!ampltpampgt...