手机浏览器扫描二维码访问
纳博科夫这部以访谈为主的文集有过一个中译本,潘小松译,时代文艺出版社1998年版,书名为《固执己见》。
出版社要出一个新译本自有其理由,新译与先前的译本也会有所不同,不完全是标新立异的缘故。
原著书名StrongOpinions,“strong”
意为“强烈的、有力的”
,“opinions”
意为“观点或见解”
。
潘小松以中文成语“固执己见”
来译英文“strongopinions”
这一短语,形义兼顾,可谓佳译。
纳博科夫无论对政治、文学或历史都抱有自己的见解,从不人云亦云,而且还比较固执,甚至偏激。
比如,他一味地反对苏俄、认同美国;比如,他坚持认为文学对社会没有什么贡献,艺术的伟大就在于奇特的骗局和复杂;比如,他“本能地对名人宣战”
,诸多大文豪都不入其法眼,唯独对英国科幻作家威尔斯等极少数作家青眼有加。
说纳博科夫在诸多问题上“固执己见”
并不出格。
然而,汉语的“固执己见”
多少带有贬义,意为“顽固地坚持自己的意见,不肯改变”
。
此成语较早出自《宋书·陈宓传》“固执己见,动失人心”
。
所以,要是有人和纳博科夫打笔仗,可以批评他“固执己见”
,但此书是他自己的一部文集,说自己“固执己见”
就有点不合适了。
查考原文,“strongopinions”
原是书中一次访谈发表时采访者用的标题,纳博科夫觉得此次访谈“简洁明了”
,就用其标题作了此书的书名。
而无论采访者还是纳博科夫自己,他们采用这一短语显然不含贬义。
所以,考虑到这一语境,我用一个意义更为正面的成语“独抒己见”
作为新译本的书名。
纳博科夫是优秀的小说家,他的《洛丽塔》、《微暗的火》等佳作已成为20世纪小说经典。
纳博科夫也是出色的翻译家,他不仅将自己早期创作的俄语小说译为英语,也将自己的英语作品,如脍炙人口的《洛丽塔》译成俄语。
除此之外,他还将俄国19世纪伟大诗人普希金的代表作《叶甫盖尼·奥涅金》译成英语。
一如他的文学创作,纳博科夫的翻译也有鲜明的风格。
作者在本书的访谈和若干篇文章中论及翻译,虽不是完整的翻译理论,但出于自己的翻译实践,既实在又独特,显然也是一种“strongopinions”
(独抒己见)。
纳博科夫主张“直译”
,即逐字逐句的翻译。
他心目中理想的译本是:逐字逐句的直译,再加上丰富详尽的注释。
他的《叶甫盖尼·奥涅金》英译本就是如此,厚厚四册,其中注释的篇幅远远超过了长诗本身。
纳博科夫反对“意译”
...
古人说天降大任必先苦心志。 晏锦哀呼,在这个勾心斗角的深宅,她只想护住父母。 苦心志还是睡觉吧。 至于大任 天塌下来,不还有个他吗?...
如果最后是你,迟到一点真的没关系。那天在球场上一脚踢碎了她的暖壶,这个野蛮,任性又不讲讲理的女孩儿就这样潇洒的闯入我的生活中。她是我的迟到小姐,我是她的可乐先生,我们的爱情故事从这里开始。(又名我的迟到小姐)已经老书那年我们正青春三百万字作品完本,人品保证,新书可以放心追喽,让我们将爱情进行到底。...
在破败中崛起,在寂灭中复苏。沧海成尘,雷电枯竭,那一缕幽雾又一次临近大地,世间的枷锁被打开了,一个全新的世界就此揭开神秘的一角...
向来痴,从此醉,水榭听香,指点群豪戏。枯井底,暗泥处,酒罢问君三语,为谁开,茶花满路。主角重生为天龙八部中的段誉,一开始就勤奋学习折扇点穴手法和擒拿之术,一改以前段誉文弱书生的样子,现在的段誉要做一个文武双全,比慕容复在前期更有魅力的翩翩公子形象前期多按照原剧情,后边则思绪放开,一个浩瀚的天龙世界展现在眼前。...
因为未婚夫的背叛,她急需一个新郎完成婚礼,和老爹交代因为她看了他,坐了他,他需要她成为他的新娘,对他负责。一场闪婚,势在必行乔卓凡,神秘海归人士。除了拥有一大集团之外,还拥有谜一样的身份。国外来的各种大人物,都对他俯首称臣。更有传言,乔卓凡心肠极为歹毒。表面笑的如沐春风,背地里尽干猪狗不如的事情。肖宝贝没想到,自己会从表姐那边看到未婚夫的结婚证。她一怒,拉上让人闻风丧胆的乔卓凡当新郎,就为了出一口恶气。谁知道,乔卓凡很好的扮演了新郎官这个角色,并且将这个角色演绎得风生水起...