手机浏览器扫描二维码访问
这个中文译本的正文和目录中每一篇章之下用六角括弧''加入的小标题,是根据1921年的拉松本和伊波利特的法译本并参考俄译本中的小标题翻译过来的。
这些小标题,虽非黑格尔著作所原有,也不都能概括标题下的全部内容,但过去编者和译者增补进去,是因为它们有助于理解各该段落的大意,所以中译本仍采用了它们,以便读者参考。
译者在一些地方为了补足原文语意,继续使用了上卷译文用过的在必要的地方略增几个字或一句话的办法。
凡增补的字句,也都置于六角括弧内,以表示是译者补足的。
例如“在我们'研究现象学的人'看来”
,“自我'或主体'”
,“自我'或个人'”
:在前一短句的六角括弧内经译者补充文字后,就表明那里所说的“我们”
不是泛指一般的我们,而是确指用辩证法探讨精神现象发展的人或读者;而以下两处所谈的“自我”
(DasSelbst),也有特殊意义,前一“自我”
是指与实体相对立的“主体”
,后一“自我”
是指与社会全体相对立的“个人”
或个体。
大家都知道,《精神现象学》是西方哲学史上最晦涩最难读的著作之一。
虽有译者增补的字句和简单脚注,但恐怕帮助并不多。
这册下卷丙(乙)论“精神”
一章,是王玖兴译,贺麟校阅的,丙(丙)论“宗教”
一章是贺麟译,王玖兴校阅的,丙(丁)论“绝对精神”
一章由杨祖陶译成初稿,经贺麟和王玖兴校阅和修改过的。
《精神现象学》的这个下卷译稿,原已于1965年五月完成,并交由商务印书馆编校付排,于1966年秋季印成校样交给译者。
这次正式出版之前,我们又进行了认真的修改,增补了脚注,许多地方等于重译。
本书上卷出版后,曾有不少读者来信,对下卷的翻译出版寄予殷切希望。
现在这个下卷几经反复校订终于出版,深愿不辜负读者的期望。
但尽管如此,限于种种条件,仍难免有欠妥当甚或错误的地方,译者所加的脚注和六角括弧内的补足字句,也不免有欠妥当甚或错误的地方,都希望读者多加指正。
译者1976年12月10日
毕业于高等军事学院,深谙古今兵法谋略的高材生,却因家境贫寒在社会中屡遭排挤,庸碌无为,满腹才略竟无处容身,心灰意冷。但机缘巧合之下竟让他来到另一个世界,类似中世纪东方的文明,世人可修有神鬼莫测之力,不朽皇朝相互征战不休,战火纷飞。莫非是上天的安排?不忍让明珠蒙尘,英杰无为。且看积淀了五千年的华夏兵机如何在异世绽放出激扬的火花。主角如何以战入道,屹立于高峰之巅。如何领麾下万千铁甲,剑指处,所向披靡!一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一新书武御九天发布,请点击右方直通车前往支持,谢谢。...
反派说周杰,你屡次坏我好事,今天就是你的忌日。主角们说周杰是我的好兄弟。美女们说周杰太花心了。其实这是一个屌丝在江湖中的奋斗史...
江浩泽觉得生活太累,做梦都想成仙,重生太虚界才发现神仙也分三六九等。大罗金仙满地走,太乙金仙多如狗,作为低级小仙压力很大。还好带着重生福利造化玉碟,可以穿梭在洪荒封神西游奥林匹斯山等神话世界,改变神话人物命运的同时,带着神女仙女天地异种以及灵宝奇珍回主位面...
...
日行一善焉知非福,周云瞎猫碰上死耗子,获得了神奇异能,接触到人类社会最为神秘的异能领域。这是灾难的开始,还是缘分的起点?不管了,实际年龄等于单身年数的自己,还是先用异能泡妞吧...
每个男人都有自己的梦想,那梦想也许是激情的,也许是平淡的。整个世界都被改变,人类拥有了超越神的力量。且看秦轩怎样一步一步在这个世界大放光彩,一步一步的走向那强者的巅峰。...